Debla
Debla(在吉普赛语中意为“女神”)是一种源自toná的弗拉门戈曲式(palo flamenco)。在19世纪中叶曾是一种相当流行的唱腔。
Debla这一唱腔由Varea el Viejo、El Fillo 和 El Planeta 等歌者(cantaor)发扬光大。它与carcelera以及martinete同源。实际上,debla与martinete非常相似:在诗歌结构和音乐概念上几乎完全相同,但debla的结构稍显宽广,装饰性的花腔(旋律拖腔)更加繁复,情绪更加悲怆、凄凉。这是一种由四行短歌组成的唱腔,属于无吉他的清唱类曲式。
由于debla充满了带有花腔装饰的旋律,对演唱者的声音条件和技巧要求极高,是一种演唱难度很大的唱腔。何塞·布拉斯·贝加(José Blas Vega)曾分析过这一风格的起源与演变:
“在所有无吉他伴奏的唱腔中,debla是最神秘的一个,而它名字中‘女神’这一含义更增添了其传奇色彩。我认为,debla就是古老的Blas Barea式toná,根据安达卢西亚语源学的原因,有可能形成了de-Blá一词,以及在结束唱腔时有时会唱出的‘el debla barea’或‘deblica barea’。德莫菲洛(Demófilo)在1881年写道,好几位歌者告诉他,debla其实是某位歌者的姓氏。从艺术性和传统来看,Barea El Viejo被认为是这一唱腔最出色的演绎者。据说这是最难演唱的曲式之一,因此也就不足为奇:到了上个世纪中叶之后,这一最原始的形式已鲜为人知,并在安东尼奥·查孔(don Antonio Chacón)的秘而不宣中逐渐消失。据说它只是在开头的旋律风格上与现今的版本相似,而后面的乐句则是连音式的。如今人们所唱的debla,是由伟大的托马斯·帕翁(Tomás Pavón)在约1940年前后所推广的一种toná。”里卡多·莫利纳(Ricardo Molina)与安东尼奥·马伊雷纳(Antonio Mairena)在其著作《Mundo y formas del cante flamenco(弗拉门戈歌唱的世界与形式)》中也提出了同样的观点:“根据我们的经验,如今我们所称为debla的唱腔,是由托马斯·帕翁传播开来的。那么,托马斯·帕翁的debla是最原始的吗?他是否忠实地传承了它?他从何处汲取灵感?这一来源是否可靠?还是说这是一种个人的再创作?一切仍是谜……可以肯定的是,直到今天,我们没有比这位天才塞维利亚大师的debla更权威、更宝贵的参照。因而可以说,几乎所有如今演唱debla的人,不论直接或间接,都是从托马斯·帕翁重新唤醒的这一唱腔中学习而来。”
德莫菲洛在其《Colección de cantes flamencos》(《弗拉门戈唱腔集》,1881)中收录了多达九首debla歌词。不过其中没有这样一段:“Por las angustias grandes / que he pasao yo/ cuando vi salir al padre de mi alma / en la conducción. / Deblica barea”(“因我所经历的巨大痛苦/当我看见我灵魂之父/在送葬队伍中走出时/ Deblica barea”)。据何塞·布拉斯·贝加指出,这段歌词在19世纪末曾在特里亚纳(Triana)街区传唱,当时只有托马斯·帕翁、Caracol El Viejo和Pepe de La Matrona几位歌者知晓。